Troubled badgers are best left to their own thoughts

I gone done made some new words didn’t I?

I managed to find inspiration to add more to my fantasy parody in the making. And that’s mostly owed to a set of very strange and vivid dreams.

Anyways, while I was on a roll, I created a couple words I like:

  • “Foriru!” ŝi bojis ĝeniĝbrove. = “Go away!” she barked with a troubled frown.
    • ĝeni = to trouble
    • ĝeniĝi = to be troubled (see posts about the affix “iĝ”, which is like “to become <root>” or “to be <root>ed”)
    • brovo = (eye)brow
    • So literally “troubled-brow-ly”
  • Li komencis kuri, stumblis, malstumblis, sed tiam falis. = He started to run, stumbled, found his feet, but then fell.
    • “mal” is a prefix which reverses the meaning of the word that it goes in front of (see previous posts)
    • So “malstumbli” literally means “to un-stumble”. I just love the idea of “un-stumbling”!

Ĝenatajn melojn oni lasu kun iliaj propraj pensoj