I’m not certain whether Esperanto can recover from such a horrendous and unforgivable oversight. I feel like it might be possible, but it’d take some work. Let me explain.
I’m talking about a dilemma that many Esperantistas will have encountered: the actual Esperanto word for dilemma “dilemo”.
Well now, the term “dilemma” and its many incarnations in other languages (dilema, dilemma, dilemme, Дилемма, dilema), originate from the greek for “double proposition”. Surviving separately in both English and Esperanto are the terms “lemma” and “lemo” respectively for just “proposition”. This separation means that “trilemma” is also used in English, for when you’ve got three alternatives to consider instead of two!
I thought that was pretty neat. But this is only possible because English is numerically promiscuous, caring not whether the number 2 is represented using prefixes like “bi”, “two”, or “di”.
To make this relationship more clear, I reckon that Esperanto should have gone for “dulemo” since our fair “two” is “du”. This would be the perfect hint that tri-lemo, dek-lemo and sescent-sesdek-ses-lemo are perfectly reasonable 😀
Now, of course I’m just playing with you, Esperanto; I love you to bits. But you gotta admit, dulemo is way more fun even by itself. For one, it looks like it could also mean “the tendency to be a ‘d-person'”, whatever that might be… 😀 (d(o) – ul – emo).
From the photo, I thought you might be referring
to Turán’s brick factory problem in a backhanded
way: While surviving in a harsh environment, he
did not miss the chance to notice a significant
mathematical pattern, relating to train tracks,
that will forever be known by his name.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tur%C3%A1n%27s_brick_factory_problem
Although you said it in jest, some say it in
earnest, and to them I always say: Esperanto
keeps outliving its obituary-writers.
LikeLike
Huh! I didn’t know about that problem! Interesting!
Haha, that’s very true!
LikeLike
Ha ha, nu, tio funkcios nur se “lemo” en Esperanto signifus “alternativo”-n, sed tio ne estas vera. 🙂
Mi ja scivolas kiom malsame Esperanto aspektus, se Zamenhof estus tradukinta ĉiun radikon el ties denaska lingvo aparte, anstataŭ krei Esperantajn radikojn kiuj entenas, kaŝe, tiujn radikojn. Ĉu “psikologio” estus “mensstudo”? 🙂
LikeLike
Mi supozas ke li volis konservi la askpekton de vortoj, por ke ili restu rekoneblaj… kiu estas prudenta. Sed mi ŝatus “mensstudo” 😀
LikeLiked by 1 person
Jes, mi supozas, ke vi tute pravas: se ĉiu vorto estus kunmetita el pli bazaj Esperantaj vortoj, multaj el ili estus nerekoneblaj kaj tio fortimigus multajn homojn. Sed tamen, estus interese! Tiel la lingvo estus miaopinie same facila, sed pli “strang-aspekta” — kaj min allogas la ideo paroli lingvon kiu ŝajnas “mistera” kaj “sekreta”, sed efektive estas tute facile ellernebla. 🙂
LikeLike
Jes absolute! Kaj, mi opinias ke, ĉiukaze, ĉi tia vortfarado estas bona fonto de vortludo! 🙂
LikeLike
Jes, konsentite: kaj ĝuste tiu “ludemo” de Esperanto estas tio, kio dekomence allogis min al la lingvo. 🙂
LikeLiked by 1 person
Dulemo , ludemo : lu-demo ( Dull emo 🙂
LikeLike
Ok, that’s right: from now on it’s dulemo only for me
LikeLike
Hehe excellent!! 😀
LikeLike