“La duonon el vi mi ne konas duone tiom, kiom mi volus; kaj mi ŝatas malpli ol la duonon el vi duone tiom, kiom vi meritas.”
The above may give away that I’ve been reading the Esperantisised version of The Fellowship of the Ring. If not, then perhaps this’ll jog your memory!
It’s brought to my attention neat words such as:
- tremvoĉe = with a trembling voice
- vetermakulita = weather-worn
- taŭzi = to tousle, dishevel, jostle
- pomŝarĝita = apple-laden
- mukokula = mucus-eyed
Also, I’m beginning to notice the little tricks that a good translator uses to try to capture the original flavour of a text. Let me give you an example:
There is a hobbit surname “Proudfoot”. In his speech, Bilbo refers to them collectively as “Proudfoots”, and one loud hobbit corrects him to “Proudfeet”. The humour behind this comment relies on the irregular plural of the English word “foot” (feet). So how can this humour be transferred to Esperanto when in our beautiful language all words have their plural with the simple addition of a “j” (including the word for “foot”!)?
Well, this is the solution the translator opts for:
“… [bilbo speech] … Bonkorpoj, Brokhusoj kaj Fierfutoj.”
“Fierpiedoj!” kriis maljuneta hobito…
Bilbo uses the wrong notion of “foot” (“futo” is an Esperanto word, but it isn’t the anatomical “foot”), and is subsequently corrected.
I think that’s kinda neat! I’m looking forward to comparing the rest of the translation to the original and gaining some insights!