I’m a little stunned that I’ve not come across this PMEG page before… I think not anyway… Though feel free to correct me if you’ve seen me mention it before.
It’s all about making words out of phrases (rather than just shoving roots and affixes together). It’s a goldmine of inspiration for word building, and gets you thinking about how to really play with your words.
I’ll probably write a couple posts over time on it, and today will be concentrating on the section entitled “Vortigo per A-finaĵo aŭ E-finaĵo”, which, as you may know, means something like “making a word with an A-ending or an E-ending”.
Now, you may recall that A-words (adjectives) are used to describe O-words (nouns). So if you’ve got your O-words (which shows a thing or concept), you can describe the kind of thing using an A-word:
- melo = a badger
- blua melo = a blue badger
E-words, describe everything else, and you’ll mostly see them describing actions.
- ŝi kuris = she ran
- ŝi rapide kuris = she ran quickly
So, what this section of the page talks about, is taking a phrase of some sort, and smooshing it into a single word, and then using it to describe something where that original phrase would apply.
A simple example is the first one.
- sur tablo = on a table
- surtabla lampo = a table-top lamp, a lamp which is on the table
You can even make an adverb version, if you’d rather describe an action:
- Ili sidis surtable = They sat on the table (literally like: they sat on-table-ly)
- Ili sidis sur la tablo
Just look at the flexibility of those examples on that page though!
This one’s really cool:
- kun blanka ĉapelo = with a white hat
You could be boring and start a sentence as below, which is going to be slow starting and lengthy despite the simple property you’re trying to express:
- La homo kun blanka ĉapelo… = The person with a white hat
Or you could set yourself up for a more interesting/complex yet succinct sentence with:
- La blankĉapela homo… = The person with a white hat / the white-hatted person
Ain’t that grand?
Here’s one that I just thought of:
- en la dorsa poŝo = in the back pocket
- La endorspoŝa telefono… = The back-pocketted phone… / the phone in the back pocket…
Written out long you’d have to go for:
- La telefono, kiu estas en la dorsa poŝo… = the phone which is in the back pocket