Esperanto missed its chance


I’m not certain whether Esperanto can recover from such a horrendous and unforgivable oversight. I feel like it might be possible, but it’d take some work. Let me explain.

I’m talking about a dilemma that many Esperantistas will have encountered: the actual Esperanto word for dilemma “dilemo”.

Well now, the term “dilemma” and its many incarnations in other languages (dilema, dilemma, dilemmeДилемма, dilema), originate from the greek for “double proposition”. Surviving separately in both English and Esperanto are the terms “lemma” and “lemo” respectively for just “proposition”. This separation means that “trilemma” is also used in English, for when you’ve got three alternatives to consider instead of two!

I thought that was pretty neat. But this is only possible because English is numerically promiscuous, caring not whether the number 2 is represented using prefixes like “bi”, “two”, or “di”.

To make this relationship more clear, I reckon that Esperanto should have gone for “dulemo” since our fair “two” is “du”. This would be the perfect hint that tri-lemo, dek-lemo and sescent-sesdek-ses-lemo are perfectly reasonable 😀

Now, of course I’m just playing with you, Esperanto; I love you to bits. But you gotta admit, dulemo is way more fun even by itself. For one, it looks like it could also mean “the tendency to be a ‘d-person'”, whatever that might be…  😀 (d(o) – ul – emo).


10 thoughts on “Esperanto missed its chance

  1. From the photo, I thought you might be referring
    to Turán’s brick factory problem in a backhanded
    way: While surviving in a harsh environment, he
    did not miss the chance to notice a significant
    mathematical pattern, relating to train tracks,
    that will forever be known by his name.

    Although you said it in jest, some say it in
    earnest, and to them I always say: Esperanto
    keeps outliving its obituary-writers.

  2. Ha ha, nu, tio funkcios nur se “lemo” en Esperanto signifus “alternativo”-n, sed tio ne estas vera. 🙂

    Mi ja scivolas kiom malsame Esperanto aspektus, se Zamenhof estus tradukinta ĉiun radikon el ties denaska lingvo aparte, anstataŭ krei Esperantajn radikojn kiuj entenas, kaŝe, tiujn radikojn. Ĉu “psikologio” estus “mensstudo”? 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s