It slithers its way into every corner of the language. I found a use of it today that I’ve not seen previously, whilst browsing through PMEG.
It sort of indicates position of a part, though usually a body part. Here’s one of the PMEG examples:
- Li haltis dum momento, la kapon klinita iom flanken. = He stopped for a moment, his head inclined a little to the side.
Notice how the sentence is quite short and sharp in English too. One way of understanding it, is to imagine it a little fuller with e.g. “tenante”:
- Li haltis dum momento, tenante la kapon klinita iom flanken. = He stopped for a moment, holding his head inclined a little to the side.
This also shows why the “N” might be suitable here, it’s because you’re implying a “tenante”, “havante” or “metinte” (holding, having, or having put), of which the “kapo” is the direct object.
A sneaky, slimy worm.