Mouse necks

Similar to a previous word “tiama” (see previous post), I came across “ĝistiama”, which instead of describing something that is “of that time”, it describes something that is “until that time”. It describes something that existed (or did something, or was in a particular state) earlier and up to a specified time.

  • En 1872 mi renkontis lin, li estis la ĝistiama reĝo de la meloj = In 1872 I met him, he was king of the badgers up until then (= the until then king of the badgers).

Also… I was totally confused today. I was reading one of Claude Piron’s Esperanto books and came across the word “muskolo”. I had absolutely no idea that it means “muscle”!

Guess what I did know though?!

I know that “muso” = “mouse” and “kolo” = “neck”!!

I simply stared in confusion for a few minutes, as out of nowhere, in a perfectly sensible sentence, I was reading “mouse-neck” or some suchlike!!! 😀

Advertisements

4 thoughts on “Mouse necks

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s