A very touching nostril

Many apologies for such a long and unexpected absence… Slowly pulling myself together! Hmm, how would you express that in Esperanto… Is it very idiomatic English? Or do you see it in other languages?

We do have “tiri” = “to drag,draw,pull, tug”, and so “kuntiri” = “to draw/drag/tug/pull together”. So, could one use “sin kuntiri” = “to pull oneself together” do you think?

  • Mi malrapide kuntiras min = I’m slowly pulling myself together

I quite like the metaphor of being all in pieces, and tugging everything back in place. So given that the metaphor in itself makes sense, then perhaps it’s permissible.

Anyways, before I got sidetracked, I was about to put a couple words all up in your faces!

The first of which is “kortuŝa” (pronounced: “kor-TOOSH-a”; IPA: “kor’tuʃa”), which means “moving/touching” (as in a thing that evokes emotion). This word is mojosa for two reasons!

The first being that in my opinion the sound is pleasant, and oddly matches how I think “touching” should sound. The “tuŝa” is just really gentle and pleasant, and with the addition of “kor” it’s like a strong starting note.

Secondly, its construction is pretty damn cool. “Tuŝi” means “to touch”, and “koro” is heart. Lump them together, and make it an adjective with an “a”, and you get a description of something that touches your heart!

The next word is “naztruo” (pronounced: “naz-TROO-o”; IPA:”naz’truo”), which means “nostril”. I simply found this word incredibly amusing because it’s literally made up of “nazo” = “nose” and “truo” = “hole”. So we have “nose-hole”!

Advertisements

17 thoughts on “A very touching nostril

  1. Mi kredas ke ve povus diri ankaŭ “malrapide maldisigi sin”. Anstataŭ uzi la vortojn, kioj faritis de Zamenhof aŭ kiu ajn, mi ŝatas krei la vortojn el la aĵoj, kiojn mi jam scias.

    Se vi volas vorton ĉarman, mi trovis ĉitage unu: “eblaĵo“. Pensas mi, ke ĝi signifi “possibility“—sed ne certas mi. Eĉ se ne, kiu ne amus la sono de “blaĵ“?

    • Ooo tiu vorto estas interesa! Tuj komprenebla. Kvankam mi scivolus ĉu ĝi esprimas la ideon pri esti rompita, anstataŭ simple esti disĵetita.

      Ĉarmega vorto! Jes, ĝi ja signifas “possibility”, sed singardu, ĉar estas aliaj vortoj, kiuj ankaŭ signifas “possibility” sed en alia maniero (ekz. “ebleco”). Mi eble skribos pri tio!

      Noteto (eble memorhelpilo):
      Se vi trovas vin skribtanta O-tabelvortojn (kio,tio,io…) kun “J” (kioj,tioj…), vi normale efektive volas uzi “tiuj”, “kiuj” k.t.p.

      Mi iam detale skribos pri la malsameco inter O-tabelvortoj kaj U-tabelvortoj!

        • Mi ankaŭ pensas, ke “eblaĵo” estas “a possibility”, sed “ebleco” estas eca “possibility”—kiel, “La mondo estas plena kun eblecoj”.

        • Bone! Kaj viaj eraroj kaj miaj helpas ke mi lernu!

          Plejparte jes, sed ĉe tiu lasta ekzemplo, mi opinias ke oni ankaŭ uzu “eblaĵoj”.

          La blogaĵo de morgaŭ temos pri tio! 🙂

  2. Mi ege bedaŭras mian malklerecon pri la angla… Ĉu vi povus komprenigi al mi, kion signifas ‘to pull oneself together’? Ĉu ‘streĉi la fortojn kaj rehavi la memregon’?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s