Word building on fire

I was pleased today. I decided that I wanted to know how to say “to kindle” (as in start a fire) in Esperanto. And instead of looking it up, I tried to think of the most logical way of constructing it…

Okay so I need to start with “to burn” (bruli), but this means, that the subject is burning (mi brulas = I am burning: i’m actually on fire, not burning something else). So I need to make it “cause something to burn”, by adding the appropriate suffix “bruligi” = “to burn (something)”. Then I need to add in the idea of the burning just starting, “ekbruligi”! (see post on ek).

The reason I was pleased, is that I then looked up this word, and found its entry in the dictionary to mean exactly as I planned! I think I’m really understanding word building now.

I really like the rhythm of the word “ekbruligi” too! It’s nice and bouncy.

Advertisements

6 thoughts on “Word building on fire

  1. En tiu lernolibro, per kiu studas E-on preskaux cxiuj rusoj, duono de ekzercoj estas pri kreado de novajn vortojn el jam lenritaj, tial al mi via sukceso sxajnas iom stranga. Eblo de libera vortkonstruado (pri kio oni ecx ne povas dubi) estas ja unu el gravaj avantagxoj de E-o!

    • Jes ja, sed certe estas pli kaj malpli elegantaj vortkonstruadoj! Malpli kaj malpli ofte, mi trovas pli simplajn aŭ pli elegantajn vortkonstruadojn en la vortaro ol tiujn, kiujn mi mem faras. 🙂

      • Cxu la prefikso ‘dis-‘ ne kauxzas malfacilajxojn por vi?

        Kion vi pensas pri la simileco inter ‘frazaj verboj’*** en la angla kaj E-aj prepozicioj modifantaj la E-an verbon kiel prefikso?

        ***Cxu korekta termino? Mi sxatus scii, kiamaniere oni priskribas la gramatiko de la angla en E-o…

      • Hmm… Mi pensas ke, dum tempo (Angle = “for a while/for a time”?), ĝi konfuzis min. Sed ĝenerale mi nun plikomfortas pri ĝi.

        “Sentential/Sentence verbs”? Mi ne certas pri kion vi intencis ĉe ĉi tie. Eble donu al mi Anglan ekzemplon? Aŭ Viki-paĝo?

        Mi antaŭ nelonge respondis al komento pri la uzo de prepozicioj kiel prefiksoj. Jen komento 3 ĉe la jena ligilo:

        https://adventuresinesperanto.wordpress.com/2011/09/12/partying-with-participles-4/

        Ĉu estas Anglaj ekzemploj pri similaj aferoj?

        • mi dirus: ‘dum iu tempo’

          Mi celis al “phrasal verbs”. Laux fusxaj rus-esperantaj vortaroj ‘frazo’ signifas ambaux ‘phrase’ kaj ‘sentence’…(( Do, eble ‘vortgrupaj verboj’ estas vera traduko…

        • Ah! Dankon!

          Oh mi komprenas! Por diri “phrase”, mi ankaŭ antaŭe vidis “frazparto”.

          Mi ne povas rememori iujn ajn okazojn, ĉe kiuj oni Angle povas uzi la prepozicion kiel afikson anstataŭ aparte. Ni normale havas apartajn vortojn:

          She put off the appointment = Ŝi prokrastas la rendevuon

          Oni ne povas diri:

          She offput the appointment

          Anstataŭe:

          She postponed the appointment

          Ĉi tio veras ĉe ĉiuj okazoj, kiujn mi povas koncepti. Esperanto multe plibonas!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s