Chocolate born to chirp

A desire suddenly happened upon me to look up pleasant-sounding words with the letters “ĝ” and “ĉ” in them, which respectively are pronounced as “g” in “gem” and “ch” in “chin”.

So here are some that I’ve found, and enjoy the sound of:

  1. Ŝanĝiĝi = (Shan-JEE-jee) to change (not change something else. The subject of this verb is the thing that’s changing). E.g. nun ke li havas amanto, li ŝanĝiĝis = now that he has a lover, he has changed (he  changed, became changed). From “ŝanĝi” = “to change (something into something), plus “-iĝi” = “to become <root>”, so “ŝanĝiĝi” = “to become changed into something”.
  2. Naskiĝi = (Nask-EE-jee) to be born.
  3. Ĉokolado = (Cho-ko-LA-do) Chocolate.
  4. Ĉasaĵo =  (Cha-SA-zho, where “zh” is pronounced like “s” in “pleasure”) game, quarry (in a hunt). “Ĉasi” = “to chase/hunt”, and the suffix “-aĵ” means a concrete thing characterised by the root word. Therefore “Ĉasaĵo” is a thing that is chased/hunted, i.e. quarry.
  5. Ĉifi = (CHEE-fee) to crumble, crease (something).
  6. Ĉirpi = (CHEER-pee) to chirp.

In 1, I love the “jee-jee” bit, especially when you have the word in past tense “ŝanĝiĝis”, finishing with the “s” makes it sound very flowing to me.

In 2, I think I almost like the “nask” sound almost as much as “ĝ”!

3 sounds bumpy in a rhythmic way, it’s kinda fun to say over and over…

4 and 5 are generally quite pleasing to pronounce, but the “ĉir” in 6 is my favourite sound out of the three. There’s something much more pleasing about its sound than how “chir” would be pronounced in English (“chirp” sounds so bland in comparison).

Advertisements

14 thoughts on “Chocolate born to chirp

  1. Vi devas utili la Internacia Phonetica Alfabeto kun viaj prononcoj gvidoj. Chiuj literoj Esperantaj estas prononcataj ghuste kiel la literoj en la Alfabeto; kaj ghi estas uzata de multaj lingvistoj, lernistoj, kaj lingvaj entuziasmuloj. Mi scias ke multaj de viaj legantoj ne povas liri ghin, sed vi shajnos esti pli profesia.

    Mi petegas viajn pardonojn se mi ne faris bone chi tiun afishi! Mi lernadantas Esperanton chiam!

    • Mi ne certis, kiu estis plej bona por mia blogo. Por nun, mi findecidis ke mi blogo estis nur simpla Angla blogo, tial mi provizos nur simplajn prononco-gvidoj (o-vortoj ne povas priskribi aliaj o-vortoj, do faru ilin unu vorto, aŭ uzu a-vorton), kiuj estas tre anglaj.

      Tamen… Eble mi ankaŭ aldonos IPA. Dankon pro via propono! 😀

      Parenteze:

      Kio estas “liri”?

      Ankaŭ, “vi devas utili” estas bona, se vi intencis “You must use the international phonetic alphabet!!”, se vi intencis “You should use…”, tiam vi diru ekz. “vi devus utili…”

      Kaj, ne zorgu! Ne estas bezono por pardonojn, mi ŝategas Esperantajn respondojn! Klopodi respondi Esperante al ili estas plezure! 🙂

      • Ah! Mia franca rampis tien; mi estis volinta diri “legi”. Pardonu al min!

        Jes, vi devas utili la Internatica Fonetica Alfabeto!!! Se ve ne utilas ghin, mi mortigis vin kiam vi dormantos!!! Averton!!! MAHAHAHA!!! (Ha! Tio malveras, ne zorgu! Sed vi dormu kun fusilo-mi scias kie vi vivas.)

        Ne pensu ke mi estas bona parolulo de Esperanto. Mi havas alian langeto kun lernu.net, kaj chiu tri vortoj mi devas serchi la vorton korektan en la vortaro! Kaj mi nur komprenis preskau po sepdek procenton da via blogajhon!

  2. Jes, “senprobleme”. Ankaux la vorto ‘zorgi’ tuj venis en mian kapon… mi dirus: ‘senzorgigxu’ aux ‘malzorgu tion [= tiun ajxon pro kio vi estas maltrankvila]’. Eble ‘neglektindas’ estas bona varianto…
    Mi pensas, ke ie estas votaro pri tiaj esprimoj, tamen nenio malpermesas al ni elpensi ion novan.

  3. Mi certas, ke ‘nun ke’ (cxu kun komo, cxu sen gxi) estas eraro. Se vi volas esprimi konsekvencon, uzu aliajn rimedojn: cxar, do, tial, sekve ktp. Eble, la plej bona maniero traduki ‘now that’ estas ‘pro ke’.

    • Certainly in older books you’ll find this style of placing a comma before “ke”. I think this is still considered good style. Though according to some modern Esperanto books I’ve read, and general chat I’ve read, it seems to be falling out of fashion. If the the meaning is clear without the comma, then it is not necessary. The general advice about punctuation in Esperanto, seems to be to follow the conventions you’re used to, and most people will be able to perceive what you are alluding to, so long as you’re consistent. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s