I almost made a new category today… Yes, yes I know I already have failed to distribute my posts fairly among them… It was going to be for constructed Esperanto words I find in use that seem particularly cunning in their creation. But I think I’m going to use the “alluring words” category for them, and simply state the reason for their noteworthiness!
Today is “surhavi”. It mostly seems to be translated as “to wear” (clothing). It is made up of:
- sur = on
- havi = to have
So a vaguely sensible literal translation might be “to have on” (so why is the word made so that “on/sur” comes before “have/havi”? I know the answer, and will post about it in the near future 😀 EDIT: here) . I quite liked its simple yet obvious construction!
There is another word “porti” which means “to carry/wear”. I wonder whether “surhavi” would be used to emphasise that you mean you are actually wearing something, if that thing is usually carried rather than worn?