So, with the delights of Esperanto word building, one might be tempted to shove meaning together without a care for who gets hurt. I’m thinking of a specific type of example today.
Is it ever appropriate to shove a quality or attribute type word onto a noun with that quality?
E.g. “blua” (blue) is a quality or attribute (just like angry,sexy,powerful). “Floro” (flower) is a noun we might be interested in. Should we use, “blufloro” or “blua floro” when talking about a blue flower? Should we always separate out the adjective?
From what I can tell, there is a distinct usage of both approaches. If we simply want to talk about an arbitrary blue flower, we should just describe it with the adjective “blua floro”. However, if there is a particular type of flower, a singular idea of a flower, a flower characterised by being blue, then we can speak of it as a “blufloro”.
In the same way that we have “blackberry” in English to specifically refer to a species of berry, but if we happen to find any old berry, and that berry is mostly coloured black, but may not be a blackberry, we may describe it as a “black berry”.