I was momentarily confused by something today, but after looking into it, things looked a lot clearer, and then very useful. It involves the word “anstataŭ”, which means “instead of”:
- Mi trinkis teon anstataŭ kafon = I drank tea instead of coffee.
- The badger replaced the rabbit (The badger itself is now there instead of the rabbit).
- The badger replaced the rabbit with a cat (The badger exchanged the rabbit for a cat).
This may not be confusing for English people that are used to it, but imagine a student of English learns the meaning of “replace” as in the first sentence. Then sees the second sentence and may think:
- La melo anstataŭis la kuniklon per la kato
- La melo anstataŭigis la kuniklon per la kato
- La melo anstataŭis la kuniklon
- La melo anstataŭigis la kuniklon
How are we to remember this? Why is this the case? The answer is fairly simple.