Similar to a previous word “tiama” (see previous post), I came across “ĝistiama”, which instead of describing something that is “of that time”, it describes something that is “until that time”. It describes something that existed (or did something, or was in a particular state) earlier and up to a specified time.
- En 1872 mi renkontis lin, li estis la ĝistiama reĝo de la meloj = In 1872 I met him, he was king of the badgers up until then (= the until then king of the badgers).
Also… I was totally confused today. I was reading one of Claude Piron’s Esperanto books and came across the word “muskolo”. I had absolutely no idea that it means “muscle”!
Guess what I did know though?!
I know that “muso” = “mouse” and “kolo” = “neck”!!
I simply stared in confusion for a few minutes, as out of nowhere, in a perfectly sensible sentence, I was reading “mouse-neck” or some suchlike!!!
February 3, 2012 at 15:56
Ankaux dieto. Cxu gxi estas eta dio aux mangxajxa tortuo?
(Kaj nun mi malsatas.)
February 6, 2012 at 18:35
January 27, 2012 at 12:30
Mi havas similan sperton pri la vorto ‘betulo’. )))
January 27, 2012 at 15:49
Hehe! Tio min amuzas