So, a while back I posted about a word “iafoje”, in the category of “alluring words”, because it is a very, very pretty word. But it’s also sneaky! It has a hidden depth that I did not quite notice at the time, when I translated it as “sometimes”. Which is fine! Don’t worry! There’s just a nuance to it beyond that.

So, in the time since that post I’ve found other words to mean “sometimes”, made by adding different words to the root “foj” meaning “time,occasion”. With also the “e” ending for adverbs (“sometimes” is an adverb because it describes verbs, action words, you do some action “sometimes”).

  • iufoje, which is made with “iu” meaning “some, any, someone”
  • kelkfoje, which is made with “kelk(a)” meaning “some,several”
Compared to:
  • iafoje, which is made with “ia” meaning “some kind (of)”
So can you start to see where the nuances might be? I wasn’t too sure about the differences myself at first, but chatted with a couple folks at Lernu.net to make sure they said the same things I was wondering:
  • iufoje: suggests some indefinite time(s), any times, some times. A good phrase used by one of the Lernu folks was “sporadic events”
  • kelkfoje: simply suggests some bunch of multiple events/times
  • iafoje: suggests definite types of events.
I think it’s so interesting how you can express these different nuances of meaning in such simple ways, by building with these blocks of meaning.So in the original post I was saying how I found the word used alot in theĀ Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko. So why do they use this kind of “sometimes” instead of the others?I’ll tell you what I think. It’s often used in the context of explaining the usage of a word, concept, affix or suchlike. “Sometimes X is used in this context… Here it conveys….” etc.

This “sometimes” is talking about specific occasions when X is used in a specific way. Therefore, the obvious choice is iafoje!
About these ads